jueves, 17 de enero de 2013

Donde habita la memoria


TRADUCTOR INVITADO


Albert Lázaro-Tinaut 
traduce a 
Jüri Talvet 


Jüri Talvet nació en 1945 en Pärnu (Estonia) y reside en Tartu. 
Entre otros libros, ha publicado: Kas sul viinamarju ka on?, Unest, lumest y Silmad peksavad une seinu.

❦❦❦


DONDE HABITA LA MEMORIA

El papel es tan sólo aire con bordes
que se empapa de todas las palabras
no es mucho más seguro ni más frágil
que una vieja pizarra o una pantalla
saturada de nervios electrónicos.
El viento abrió de un soplo la ventana.
¿De quién era la mano ingrávida que acarició
los cabellos de un niño que dormía?
¿De qué estremecidas frondas
de qué gotitas de niebla en los labios
de qué clamor de hierba fue compuesto
el cantar de los cantares?

Tras un muro levantado con papel
con falsos nervios y pizarra
(¿te atreves?) habita la memoria
(¿has empezado a planear tu huida
tal vez tu retorno?) guarda
los olvidos y de paso perdónate
las incertidumbres que has tenido hoy.




KUS ELAB MÄLU

Paber on piiridega õhk
mis imeb endasse sõnu –
ei kindlam ega hapram
kui kiltkivitahvel või
elektronnärvidega ekraan.
Tuul tõukas akna valla.
Kelle käsi silitas tasa
magava lapse juukseid?
Mis võbelevaist okstest
udupiiskadest huultel
rohu hõikest oli kokku
pandud laulude laul?

Kiltkivist paberist kunst-
närvidest vaheseina taga
(kas sa julged?) elab mälu
(kas hakkasid juba mõtlema
pääsust, tagasiteest?) hoiab
unustusi sinu tänasegi
kõhkluse andestab





© de la traducción: Albert Lázaro-Tinaut 

jueves, 3 de enero de 2013

El último poema

Carlos Vitale 
traduce a 
Robert Desnos

Robert Desnos nació en París (Francia) en 1900 y murió en el Campo de concentración de Terezín (Checoslovaquia) en 1945. 
Entre otros libros, ha publicado: Rrose Sélavy, Le pelican y Contrée

❦❦❦

EL ÚLTIMO POEMA

Soñé tanto contigo,
caminé tanto, hablé tanto,
amé tanto tu sombra,
que ya nada me queda de ti.
Solo me queda ser sombra entre las sombras,
ser cien veces más sombra que la sombra,
ser la sombra que regresará y regresará
a tu vida plena de sol.



LE DERNIER POÈME 

J'ai rêvé tellement fort de toi,
J'ai tellement marché, tellement parlé,
Tellement aimé ton ombre,
Qu'il ne me reste plus rien de toi,
Il me reste d'être l'ombre parmi les ombres
D'être cent fois plus ombre que l'ombre
D'être l'ombre qui viendra et reviendra
dans ta vie ensoleillée.



                                               © 
de la traducción: Carlos Vitale